Viajar en el tiempo con el español (¿ahora o ahora después?)

L'organisation du temps est l'une des clés pour comprendre un idiome. Le temps a sa place dans nos cabines et il est ordonné autour de notre langue maternelle. Lorsque nous devons faire le voyage pour apprendre un nouvel idiome, nous nous heurtons à la difficulté de savoir où et comment répartir ce temps. Il en va de même pour certaines expressions difficiles à comprendre en espagnol, comme celles qui comportent les mots "luego" et "ahora".

En tant que professeurs d'espagnol, nous avons l'intention de guider les étudiants par le biais de notre vision classique du passé qui se trouve à l'arrière et de l'avenir qui se trouve à l'extérieur de nous. Cependant, lorsque nous avançons, il y a des huecos du passé et de l'avenir que nous devons souvent situer pour nous-mêmes.

De este modo, en México podemos encontrarnos con la diferencia entre "luego luego" y "luego". Le premier se situe plus tôt dans le temps que le second. Il s'agit d'un phénomène similaire à celui qui se produit avec "ahora" et "ahora después". Le premier nous place dans une période de temps plus ou moins immédiate, tandis que le second est la première chose que nous allons faire après ce que nous faisons en ce moment. Un natif sait qu'entre "ahora recojo la mesa" et "ahora después recojo la mesa", il y a une personne plus active et une autre plus procrastinatrice.

También "desde luego" est un véritable fléau pour les étudiants les plus tiquismiques. ¿Cómo es posible que esta afirmación que nos habla aparentemente del tiempo signifique "por supuesto" ? L'étimologie nous dit que le mot "inmediatamente" a d'abord signifié "immédiatement" et que, à partir de là, le mot "inmediatamente" est devenu le mot "inmediatamente". Il en va de même pour "luego" en tant que synonyme de "por lo tanto", pour lequel le sens apparent de "después" n'a pas d'incidence.

Même dans les situations désespérées, le mot "luego" a son importance. De ce fait, pour l'œil, le "adiós" est plus important que le "hasta luego", car ce dernier est plus attendu. En el fondo nos promete que nos volveremos a ver.

C'est pourquoi, chaque semaine, nous décrétons "jusqu'au lendemain", avec l'idée de nous retrouver la semaine suivante sur ce blog. Si vous souhaitez nous voir avant, vous pouvez toujours nous contacter par le biais de notre site web. réseaux sociaux.

Share it!

Facebook
Twitter
WhatsApp

More blog posts

El Cine Doré o una forma de poner a prueba tu español en el cine

La plupart de nos élèves aiment le cinéma. En classe, ils nous demandent toujours si nous pouvons leur recommander l'une ou l'autre des plateformes de streaming habituelles. Personne ne s'amuse à regarder Netflix, mais tout le monde veut voir un film sur un grand écran. Le cinéma Doré est une option peu connue de nos étudiants d'espagnol madrilènes. De bons films à un prix avantageux dans un espace enviable. Le Ciné Doré est une salle d'exposition de la Filmoteca Nacional. Il s'agit d'un édifice du premier tiers du XXe siècle qui possède une façade magnifique et l'un des plus beaux intérieurs de tous les cinémas de Madrid. Il se trouve au cœur de Madrid, à côté du métro Antón Martín. De hecho, un buen plan

Read more »

Cinco razones para casarse con un(a) profe de español

Se nos acaba el mes del amor, pero viene otra época perfecta para las relaciones: la primavera. En Jaleo Madrid nos hemos venido arriba y hemos estado pensando en cuáles son las mejores cualidades que tenemos los profes, especialmente a la hora de actualizar nuestros perfiles de Tinder. En este post vamos a analizar cinco puntos que nos hacen especiales a los docentes de español. Y es que nosotros lo valemos. 1. Nunca te faltará tema de conversación: Los profes de español somos expertos en tirar de la lengua a todo el mundo. En nuestras clases el silencio es un tabú, por lo que nos encanta hablar y preguntar a toda la gente que conocemos. Un punto más a nuestro favor en este sentido es que somos muy buenos escuchando.

Read more »

L'utilisation du "se" en espagnol, la grande peur des étudiants

L'un des problèmes les plus fréquents auxquels sont confrontés les étudiants d'espagnol est l'utilisation du mot "se". Cette petite particule a de quoi faire trembler le monde entier, car même si elle est petite, elle est d'une importance vitale et son utilisation (ou sa non-utilisation) peut changer totalement le sens d'une phrase. Le "se" peut être confondu dans ses différents usages et, ou les étudiants oublient de l'utiliser, ou l'utilisent directement dans toutes les phrases qu'ils produisent. Bien que le sujet soit assez complexe, nous allons tenter de résumer les principaux usages de cette partie du texte. "Se", dans les verbes réfléchis : Tanto en el infinitivo, como en las formas de la tercera persona (singular y plural). C'est l'usage le plus habituel et le premier que les étudiants apprennent, mais il faut être prudent car il n'y a pas d'usage de la troisième personne.

Read more »