Viajar en el tiempo con el español (¿ahora o ahora después?)

L'organisation du temps est l'une des clés pour comprendre un idiome. Le temps a sa place dans nos cabines et il est ordonné autour de notre langue maternelle. Lorsque nous devons faire le voyage pour apprendre un nouvel idiome, nous nous heurtons à la difficulté de savoir où et comment répartir ce temps. Il en va de même pour certaines expressions difficiles à comprendre en espagnol, comme celles qui comportent les mots "luego" et "ahora".

En tant que professeurs d'espagnol, nous avons l'intention de guider les étudiants par le biais de notre vision classique du passé qui se trouve à l'arrière et de l'avenir qui se trouve à l'extérieur de nous. Cependant, lorsque nous avançons, il y a des huecos du passé et de l'avenir que nous devons souvent situer pour nous-mêmes.

De este modo, en México podemos encontrarnos con la diferencia entre "luego luego" y "luego". Le premier se situe plus tôt dans le temps que le second. Il s'agit d'un phénomène similaire à celui qui se produit avec "ahora" et "ahora después". Le premier nous place dans une période de temps plus ou moins immédiate, tandis que le second est la première chose que nous allons faire après ce que nous faisons en ce moment. Un natif sait qu'entre "ahora recojo la mesa" et "ahora después recojo la mesa", il y a une personne plus active et une autre plus procrastinatrice.

También "desde luego" est un véritable fléau pour les étudiants les plus tiquismiques. ¿Cómo es posible que esta afirmación que nos habla aparentemente del tiempo signifique "por supuesto" ? L'étimologie nous dit que le mot "inmediatamente" a d'abord signifié "immédiatement" et que, à partir de là, le mot "inmediatamente" est devenu le mot "inmediatamente". Il en va de même pour "luego" en tant que synonyme de "por lo tanto", pour lequel le sens apparent de "después" n'a pas d'incidence.

Même dans les situations désespérées, le mot "luego" a son importance. De ce fait, pour l'œil, le "adiós" est plus important que le "hasta luego", car ce dernier est plus attendu. En el fondo nos promete que nos volveremos a ver.

C'est pourquoi, chaque semaine, nous décrétons "jusqu'au lendemain", avec l'idée de nous retrouver la semaine suivante sur ce blog. Si vous souhaitez nous voir avant, vous pouvez toujours nous contacter par le biais de notre site web. réseaux sociaux.

Share it!

Facebook
Twitter
WhatsApp

More blog posts

Cántame, me dijiste cántame (los distintos significados de “cantar”)

Tanto en una radio, como en una ducha, la música tiene una gran importancia en nuestra vida. Y más allá de que te guste bailar o tocar un instrumento, la otra acción con la que relacionamos las melodías es “cantar”. A los hispanos nos encanta la música y por eso hemos dado una multitud de sentidos a la acción de “cantar”. Si quieres saber cuáles, sigue leyendo. El significado original: “Cantar”, evidentemente, es producir un sonido (más o menos) melodioso con la voz. Depende de la persona. Por ejemplo: “La solista cantó genial en el concierto de ayer”. Relacionado con partes del cuerpo: “Cantar” referido a la voz suele ser algo bueno, aunque cuando lo relacionamos con partes del cuerpo es algo malo, ya que significa “mal olor”. Por ejemplo:

Read more »

¿Clases de español por Skype? No tengas miedo

Lorsque nous sommes dans notre pays, l'apprentissage d'une autre langue est souvent un peu compliqué. En premier lieu, les novices ne sont pas en mesure de déterminer si le niveau de leur professeur est adéquat (s'il est natif ? s'il est professionnel ?). C'est pourquoi nous devons nous adapter aux exigences du marché de notre ville. Mais aujourd'hui, grâce à Internet, tout cela n'est plus qu'une excuse. À Jaleo Madrid, nous sommes des adeptes des cours par Skype et, dès le premier instant, nous les avons incorporés à notre offre. En cours de route, nous avons entendu toutes sortes de critiques sur les cours par Skype : "ils ne conviennent pas aux niveaux inférieurs", "ils sont trop froids"... Grâce à notre expérience, nous avons compris que ce n'était pas le cas. C'est pourquoi nous allons aujourd'hui les défendre. "Las clases son demasiado frías" : Même s'il est difficile d'en parler

Read more »

Cinco propósitos de año nuevo como profesor de español

Nous avions déjà en tête le poids des œufs de Noël lorsque nous avons commencé à réfléchir à nos objectifs pour 2020. En plus de suivre un bon régime alimentaire, de faire du sport et d'arrêter de fumer, à Jaleo Madrid, nous avons ajouté un huequito à notre liste pour nous améliorer en tant que professeurs d'espagnol. Un bon professeur ne cesse jamais de se former et nous ne faisons pas exception à la règle. Ir a congreso : Cada año solemos ir a al least un congreso y 2020 no va a ser menos. Nous aimons assister aux réunions, car c'est là que nous apprenons le plus. L'année dernière, nous n'avons pas perdu, par exemple, la rencontre sur la grammaire cognitive de l'université de Nebrija, et ses visions nous ont aidés en classe. Les études sur l'apprentissage des langues progressent d'année en année.

Read more »