Ein Berg von Möglichkeiten, "viel" auf Spanisch zu sagen

Es ist über ein Jahr her, dass sich unser Leben durch den Virus, den wir alle nur zu gut kennen, verändert hat. Die Zeit ist wie im Flug vergangen, und eine der Phrasen, die wir alle immer wieder hören, lautet: "Es ist eine lange Zeit vergangen." Im Spanischen wäre das Äquivalent "hace mucho tiempo". Aber genau wie im Englischen gibt es nicht nur eine Art, "viel" zu sagen - und das Spanische hat einen ganzen Berg von lustigen und bunten Alternativen.

Werfen wir einen Blick auf einige der gebräuchlichsten und regionalen Ausdrucksweisen "sehr viel" auf Spanisch:

 

Die üblichen Verdächtigen: Mogollón und Montón

Wenn Sie wollen, dass die Dinge neutral bleiben und in ganz Spanien und Lateinamerika verstanden werden, un mogollón und un montón sind Ihre besten Freunde. Dies sind informelle, aber sehr gebräuchliche Formen, um "viel" von etwas zu sagen.

Beispiel:

Hay mogollón de gente en el metro.

(In der U-Bahn sind eine Menge Leute unterwegs.)

 

Regionale Wendungen: mazo, pechá und jartá

Jetzt werden die Dinge ein bisschen lokaler. Wenn Sie in Madridhören Sie Leute, die mazo anstelle von mucho.

Beispiel:

In der U-Bahn gibt es viele Leute.

(Es sind viele Leute in der U-Bahn.)

Unter Andalusienwerden Sie andere regionale Favoriten hören wie pechá und jartá (die von hartada - bedeutet "Überlastung" oder "Übermaß").

Diese Formen verleihen Ihrem Spanisch einen ausgeprägten regionalen Geschmack und können Ihnen helfen, sich mehr wie ein Einheimischer anzuhören, wenn Sie sich in bestimmten Teilen Spaniens aufhalten.

 

Eine bunte (und freche) Route: un huevo und mehr

Für einen informelleren und manchmal grenzwertig vulgären Ton verwenden spanische Sprecher Begriffe wie un huevo (wörtlich: "ein Ei") für "viel".

Beispiel:

En el metro había un huevo de gente.

(Es waren viele Leute in der U-Bahn.)

Und das ist noch nicht alles. Wenn man die Dinge noch ein bisschen weiter treibt, hört man Leute Dinge sagen wie un cojónoder das noch aussagekräftigere bis zu den Hühneraugen / Huevos - was je nach Kontext so viel bedeutet wie "satt bis hierher" oder "voll bis zum Rand".

Beispiel:

El metro estaba hasta los huevos de gente.

(Die U-Bahn war voll von Menschen.)

 

Geologische Ausdrücke: ein Berg oder ein Hügel von Menschen

Auch im Spanischen gibt es viele lustige Metaphern. Wenn Sie etwas anschaulicher sein wollen, versuchen Sie una montaña (ein Berg) oder un cerro (ein Hügel), um von einer überwältigenden Menge zu sprechen.

Beispiel:

En el metro había un cerro de gente.

(In der U-Bahn gab es einen Berg von Menschen.)

 

Möchten Sie mehr erfahren?

Das Spanische ist reich an Ausdrücken, und dies ist nur die Spitze des Eisbergs. Möchten Sie noch mehr Möglichkeiten entdecken, "viel" zu sagen und sie ganz natürlich im Gespräch zu verwenden? Vergessen Sie nicht, sich unsere Instagram-Seite - wir teilen diese Art von Ausdrücken regelmäßig.

Und wenn Sie sie in echten Gesprächen üben möchten, nehmen Sie an einer unserer Spanischunterricht. Sie werden gehen mit un mogollón neue Vokabeln - und ein Lächeln!

Teilen Sie es!

Facebook
Twitter
WhatsApp

Weitere Blogbeiträge

Make learning Spanish your New Year’s Resolution

Wie sieht es mit den Vorsätzen für das neue Jahr aus? Wenn es Ihnen wie den meisten Menschen geht, haben Sie wahrscheinlich schon aufgegeben. Seien Sie nicht traurig. Neue Gewohnheiten zu schaffen oder alte Gewohnheiten zu ändern, kann sehr schwierig sein. Die häufigsten Vorsätze erfordern in der Regel ziemlich große Veränderungen im Lebensstil, wie z. B. Abnehmen, ein neues Trainingsprogramm oder das Erlernen einer neuen Fähigkeit oder eines neuen Hobbys, und am Ende wachsen sie uns über den Kopf. Die häufigsten Gründe dafür, dass Menschen ihre Ziele nicht erreichen, sind mangelnde Verantwortlichkeit (Alleingänge), überzogene Erwartungen, das Fehlen eines klaren Plans und zu schnelles Aufgeben. Wie können Sie also Ihren Neujahrsvorsatz tatsächlich einhalten? Um diese Frage zu beantworten, werden wir uns vor allem auf das Erlernen neuer Fähigkeiten konzentrieren, genauer gesagt auf das Lernen

Mehr lesen »

¿Es bueno estudiar idiomas con Duolingo?

In den letzten Jahren haben sich die Lehrer von Jaleo Madrid mit einem neuen Gast im Unterricht zusammengetan: Duolingo. El búho verde a veces nos sirve de ayuda, pero en ningún caso puede considerarse sustituto de las lecciones de español (ni de ningún idioma). En Jaleo Madrid hemos estudiado cómo funciona y te explicamos cuáles son sus puntos fuertes y cuáles los débiles. Genera hábito de estudio: Cuando el búho te llama la atención porque no le visitas, está generando en ti la necesidad de estudiar. A veces, a los profes nos cuesta mucho convencer a los estudiantes de que hagan 10 minutos de deberes en casa para refrescar. En este caso, Duolingo actúa como nuestro aliado y será la aplicación la que llame la atención alumno por no

Mehr lesen »