Las palabras en español que necesitas saber si te gustan los videojuegos

Esta semana se ha celebrado el día internacional de los videojuegos. En Jaleo Madrid nos encanta jugar y estamos seguros de que a algunos de vosotros también os gustará conocer Welche Wörter sind im Spanisch dieses Landes verschieden?. Si eres fan de Super Mario, continúa con nosotros.

Seit vielen Jahren sind Videospiele in Spanien eine der besten Methoden zum Erlernen der englischen Sprache, da ein großer Teil der Wörter dieser Welt in diesem Idiom gesprochen wird. Como en todos los aspectos, no hay nada mejor que aprender jugando y esto ayudó a muchos jóvenes a mejorar en este idioma.

Como te imaginarás, viele der Wörter dieser Aktivität stammen aus dem Englischen, sin embargo os hemos traído algunas adaptaciones de léxico que no entendemos si no nos lo dicen en español.

  • Consola: Die Konsole ist das Gerät, mit dem wir Videospiele spielen können (zumindest für diejenigen, die nicht mit dem Handy spielen). Los instrumentos que están conectados a la videoconsola y que sirven para jugar se llaman "mandos", mientras que si necesitas algún otro objeto, estos se llamarán "periféricos".
  • Truco: Wenn es Sie viel Mühe kostet, ein Spiel zu beenden, brauchen Sie einen Trumpf. Los trucos son esas pequeñas trampas que se pueden usar para terminar los juegos o al menos obtener alguna mejora. A veces tienes que hacer unos movimientos especiales o tienes que introducir un código o Passwort.
  • Vida: Ahora, la mayoría de las veces son infinitas, pero especialmente en los juegos antiguos era algo muy importante, pues determinaba las veces que podías "morir" en el juego. In Super Mario Bros. zum Beispiel werden wir die Bedeutung der grünen Blumen, die extra Leben waren, nie vergessen..
  • Géneros: Einige Gattungen von Videospielen haben ihre Namen auf Englisch beibehalten, wie z.B. RPG oder Hit and Run. Sin embargo, podemos encontrarnos muchas adaptaciones para nombres de videojuegos en español. Por ejemplo, podemos encontrarnos con los "yo contra el barrio" (tipo Double Dragon), los juegos de "plataformas" (tipo Super Mario) o de "lucha" (tipo Street Fighter).
  • Adaptaciones de verbos / palabras: Algunas palabras directamente se han tomado del inglés y se les ha puesto una terminación en español, aunque su significado original no tenga nada que ver. Por ejemplo, cuando quieres obtener "dinero" en tus videojuegos se dice "Bauernhof"Wenn eine Person in einem Online-Spiel entkommen ist, heißt es, dass sie "campeando" ist, während "dropear" bedeutet, dass sie Gegenstände loswird, die für das Spiel nicht nützlich sind.

Si quieres hablar en español sobre videojuegos, te aconsejamos que vengas a alguna de nuestras clases. Denken Sie daran, dass Sie 30 Minuten gratis zum Ausprobieren haben.

Teilen Sie es!

Facebook
Twitter
WhatsApp

Weitere Blogbeiträge

Cinco palabras del español que se utilizan en otros idiomas (volumen II)

In anteriores capítulos de nuestro blog os hablamos de algunas palabras provenientes de otras lenguas que se encuentran en el español. Hablamos, por ejemplo, de los casos del alemán y del árabe. Hoy volvemos a una serie que empezamos hace algunos meses sobre léxico del castellano que encontrarás en otras lenguas. Siesta: Si en nuestro anterior post hablamos de "tapas", hoy hablamos de lo que hacemos después de comer unas cuantas tapas: echarnos una buena "siesta". Esta palabra es prácticamente universal y, además, su paso por otras lenguas como el inglés, ha hecho que se generalice decir "tomar una siesta", cuando en España lo habitual es "echarse una siesta". Fiesta: Y una palabra que rima con "siesta" y que también es usada en otros idiomas es "fiesta". Tanto para referirnos

Mehr lesen »

Micromachismos en clase de español

El domingo se celebra el Día de la Mujer, y en Jaleo Madrid estamos bastante concienciados sobre esta cuestión. In unserer Genossenschaft haben die Frauen mehr als 50%. Además, estamos ante una disciplina que es ejercida habitualmente por mujeres y en un ámbito, en el del idioma, en el que nos podemos encontrar con micromachismos. Aunque no solamente en el lenguaje. Una de las cosas que no nos gusta en el aula de ELE es la perpetuación del estereotipo. En nuestra profesión estamos muy habituados a trabajar con tarjetas. Hace unos meses nos llegaron unas de profesiones, antes de abrir el paquete, ya intuíamos que nos íbamos a encontrar con enfermera y médico... unos de los estereotipos más manidos en las profesiones. Glücklicherweise sind im Panorama der Handbücher

Mehr lesen »