Ne parlez pas comme un guiri !

Il existe de nombreuses raisons scientifiques bien documentées qui expliquent pourquoi beaucoup d'entre nous trouvent qu'il n'y a pas d'autre solution que d'aller à l'école. l'apprentissage d'une deuxième langue. Il peut être frustrant d'essayer de trouver les mots pour enchaîner une phrase et de se heurter au visage perplexe de la personne avec laquelle on essaie de communiquer. Les phrases les plus innocentes peuvent devenir obscures à la moindre erreur et les résultats ne peuvent être qu'embarrassants. Bien que, nous pensons qu'il est important de considérer les erreurs comme des opportunités d'apprentissage, vous devriez connaître certaines des erreurs les plus courantes et les éviter si possible pour vous épargner au moins une certaine humiliation..

Il est important de faire des erreurs, car c'est ainsi que l'on peut faire des progrès. comment nous apprenons. C'est l'une des raisons pour lesquelles les enfants sont capables d'apprendre les langues si rapidement, ils ne se soucient pas de faire des erreurs ! En tant qu'adultes, nous avons tendance à nous prendre un peu plus au sérieux, ce qui peut vraiment ralentir les progrès. Rire de ses erreurs peut les rendre mémorables et faire partie du plaisir d'acquérir une nouvelle langue.

Les anglophones doivent faire attention à beaucoup de choses lorsqu'ils parlent espagnol. En effet, en raison des similitudes de vocabulaire, nous avons beaucoup de mots qui se ressemblent et qui ont le même sens (vocabulaire = vocabulario), mais il faut faire attention, car cela peut souvent conduire à des erreurs de communication majeures. Les exemples ne manquent pas sur la blogosphère, mais ce serait comme dire "estoy embarazada", comme en anglais "I am embarrassed", ce qui semble correct, mais ce que vous dites en réalité, c'est "I am pregnant" (je suis enceinte).

Les interférences avec notre langue maternelle peuvent également créer des phrases décousues ou complètement fausses. Communiquer des sentiments, par exemple, en espagnol nécessite une structure qui n'existe pas vraiment en anglais et qui est donc impossible à comprendre si l'on traduit littéralement.. Dire quelque chose d'aussi simple que l'âge que l'on a peut être étonnamment différent. En espagnol, au lieu d'utiliser le verbe "être" comme dans "j'ai 30 ans", il faut dire littéralement "j'ai 30 ans", "tengo 30 años". Vous pouvez trouver beaucoup plus d'informations sur ces types d'erreurs ici.

Rien ne vaut un professeur en qui vous avez confiance et qui corrigera vos erreurs. Au Jaleo Madrid nos enseignants promettent de rire avec vous, pas contre vous.

Share it!

Facebook
Twitter
WhatsApp

More blog posts

Cinco falsos amigos que nos dificultan la vida en español

Lorsque nous étudions un idiome, l'un des meilleurs moments est celui où nous constatons qu'un mot est dit de la même façon ou de façon très similaire dans notre idiome maternel. Cependant, dans de nombreuses occasions, nous pouvons rencontrer des mots qui se disent ou s'écrivent de manière très similaire dans deux langues, mais qui n'ont aucun rapport entre eux. Ces mots sont connus sous le nom de faux amis et leur nom provient d'un terme français du premier trimestre du XXème siècle. Bien qu'il semble que le plus courant soit que les faux amis de l'espagnol proviennent de langues comme le français ou l'italien, nous avons un grand nombre d'exemples dans d'autres langues comme l'anglais ou l'allemand. Exit - Éxito : Normalement, il est très difficile pour nos étudiants d'apprendre le mot "succès". Lo que escuchamos habitualmente en clase es que

Read more »

Roberto Pérez Toledo, el rey del corto en las clases de español

Le réalisateur et guioniste canadien Roberto Pérez Toledo est décédé le lundi dernier. Son nom n'est peut-être pas aussi populaire que celui d'Alejandro Amenabar ou de Juan Antonio Bayona, mais pour les professeurs d'espagnol en tant que langue étrangère, ses courts ont été pendant des années des références dans nos classes. Roberto Pérez Toledo nous présente des histoires qui transcendent la culture et qui sont faciles à comprendre. En guise de petit hommage, nous allons recommander quelques-uns de ses travaux et l'adresse de quelques-unes des explorations qu'ont faites d'autres collègues. Les gritones : Ce court roman est très court et a pour thème principal l'amour, comme dans la plupart des histoires de Roberto Pérez Toledo. Dans ce cas, le thème est l'amour sans correspondance, avec humour et tristesse.

Read more »