Cinco verbos que cambian de significado cuando tienen “se”

L'un des moments les plus dramatiques que nous rencontrons dans les cours d'espagnol est celui où nous devons expliquer certains des usages du "se". Aucun mot aussi petit n'a causé autant de problèmes. Nuestros seguidores en las redes sociales, sabrán que esta semana estamos hablando de la diferencia entre "quedar" y "quedarse" (no olvidéis de pasaros por notre Instagram), y Aujourd'hui, nous allons parler d'autres verbes qui changent lorsque l'on ajoute un "se"..

  • Acordar / Acordarse : Aquí nos encontramos con dos verbos que tienen ninguna relación cuando se les agrega el "se". "Acordar" est lié à "acuerdo" et signifie arriver à un accord. C'est un verbe formel, mais très utilisé. Par exemple : "Acordaron que la reunión sería el lunes por la mañana". D'un autre côté, "acordarse" est un synonyme de recordar, c'est-à-dire que si tienes una memoria de pez, seguro que siempre estarás diciendo "no me acuerdo".
  • Encontrar / encontrarse : Dans ce cas, les verbes sont très similaires et la différence de signification se trouve dans la désinvolture. Dans le premier verbe, vous cherchez la chose, alors que dans le second, elle apparaît par hasard.
  • Creer / Creerse : Le premier est lié au verbe "penser", comme par exemple dans "creo que escribes muy bien". De son côté, creerse signifie accepter quelque chose comme vrai, bien que ce sens puisse souvent se perdre dans la traduction vers d'autres langues. "No me creo que se haya dormido otra vez".
  • Dormir / Dormirse : Attention aux verbes que l'on utilise pendant la nuit. Si nous utilisons "dormir", nous parlons normalement du temps passé avec les yeux fermés, alors que si le verbe est "dormir", nous pensons au moment présent. Por ejemplo : "Normalmente me duermo a las 23.30 y duermo ocho horas".
  • Fijar / Fijarse : Fijar se ajusta plus a la posición de una cosa, es decir, si está fija, como "fijar un cuadro a la pared". De son côté, le mot "se" est utilisé pour parler de la position de la vue. "Me he fijado en que tus gafas son nuevas".

Si vous avez des questions, n'hésitez pas à nous contacter. un de nos cours. Si vous avez aimé, n'hésitez pas à les partager avec nous. réseaux sociaux.

Share it!

Facebook
Twitter
WhatsApp

More blog posts

Cinco palabras de curioso origen inglés

Hoy en día estamos acostumbrados a incorporar nuevos términos procedentes del inglés al español. Tuitear, bloguero, hater, u otras palabras normalmente relacionadas con las nuevas tecnologías, se han convertido en términos habituales en las conversaciones entre nativos hispanos. Sin embargo, no tenemos que pensar que estamos ante una novedad. El español ya se ha nutrido otras veces del inglés, algunas de manera muy curiosa. Aquí os dejamos algunos ejemplos. Chachi: Aunque en estos momentos esta palabra haya pasado a un segundo plano, durante muchos años convivió como sinónimo de “guay”. Ambas intercambiables totalmente y dando un toque alternativo y joven (por entonces) a las conversaciones. El origen de esta palabra (se supone que) se remonta a Cádiz en los años posteriores a la Guerra Civil. Por entonces, los mejores productos

Read more »

Cinco ideas para aprender español en casa

En estos días de cuarentena se están escuchando una gran cantidad de ideas para hacer frente a la soledad o al aburrimiento de tener que quedarse en casa por el covid19. La primavera ya está aquí, pero, por el bien de todos, de momento tenemos que verla desde nuestra ventana. Por este motivo, los confinados nos hemos vuelto locos: hemos limpiado nuestras casas, hemos preparado comida y hemos hecho yoga. Desde Jaleo Madrid os queremos ofrecer otra idea para estos días sin salir de casa. ¿Y si aprendemos español desde nuestro sofá? Aquí os dejamos algunas ideas: 1. Podcasts: Estos días estamos recibiendo más información que nunca. Queremos saber qué ocurre con el coronavirus y cuándo se acabará esto. Una buena idea para estudiar español aprovechando esta situación es escuchar

Read more »