Halloween est arrivé et nous avons appris à dire que nous étions inquiets.

Bien qu'Halloween ne soit pas une fête typiquement hispanique, il est de plus en plus courant d'en parler chaque année et les fêtes qui lui sont consacrées sont de plus en plus populaires. La principale motivation de cette fête est la peur. Savez-vous quelle est la différence entre les expressions utilisées pour exprimer cette sensation ? Nous vous aidons dans notre article de ce jour.

  • Tener miedo / Tener miedo de : Nous utilisons le verbe "tener" lorsque nous voulons parler du fait que nous sommes les victimes de la peur. Par exemple : Il est normal que vous ayez peur de passer la nuit dans une maison détruite.. Cette expression s'accompagne toujours de la préposition "de" et, parfois, elle peut être remplacée par "estar asustado".
  • Me da miedo / Da miedo : Nous utilisons le verbe "dar" pour parler de ce qui nous fait peur. Si nous parlons en général, il n'est pas nécessaire d'utiliser des mots comme "me" ou "te". Par exemple : Ce film fait peur (au monde entier). // Me dan miedo los fantasmas.
  • Meter miedo : Cette expression s'apparente beaucoup à celle de "mourir de peur", car le protagoniste est ce qui produit la peur. Par exemple : Ce professeur nous fait toujours peur avec le DELE. Dice that es un examen muy difícil.

À Jaleo Madrid, nous n'avons pas peur et c'est pourquoi nous sommes prêts à vous accueillir dans nos classes. Si vous souhaitez nous connaître, Utilisez les 30 minutes gratuites que nous vous offrons. Sans aucun compromis, vous n'aurez pas peur.

Avant de venir en classe, vous pouvez faire ce petit test.

Share it!

Facebook
Twitter
WhatsApp

More blog posts

Cinco palabras del español que se utilizan en otros idiomas

Souvent, les élèves de Jaleo Madrid sont surpris en classe. Un de ces jours est celui où ils découvrent qu'un mot qu'ils ont utilisé toute leur vie dans leur langue maternelle est d'origine espagnole. C'est que, même si nous avons incorporé un grand nombre de mots dans notre langue, l'espagnol a toujours travaillé à l'extérieur. Aquí os dejamos cinco ejemplos de lo que decimos. Aficionado : Nous nous trouvons devant un cas d'interférence très curieux, car les anglophones utilisent "aficionado" et nous "fan". Ainsi, dans le dictionnaire, l'exemple que nous donnons est celui de "jazz aficionado", que nous traduisons en espagnol par "fan de jazz". Siempre suena guay - perdón, cool - hablar en dos idiomas a la vez. Tapas : La comida une el mundo, y la palabra tapas

Read more »

Jeu de fruits

¿Sabes los nombres de las frutas en español ? Nous avons l'intention de faire notre plus grand jeu de mots croisés de l'été. [game-crossword id="1464″ ]

Read more »

End of Year Sale is here!

Don’t miss out on special discounts for our Intensive, Communication, Part-Time, and One-on-One courses.

Inscrivez-vous dès maintenant avant que les places ne soient épuisées !