Cela fait plus d'un an que nos vies ont basculé à cause du virus que nous connaissons tous trop bien. Le temps a passé vite et l'une des phrases que nous avons tous entendues en boucle est la suivante : "Cela fait longtemps" : "Ça fait longtemps". En espagnol, l'équivalent serait "hace mucho tiempo". Mais comme en anglais, il n'y a pas qu'un seul temps. un L'espagnol a toute une montagne d'alternatives amusantes et colorées.
Examinons quelques-unes des manières les plus courantes et les plus régionales de s'exprimer. "beaucoup" en espagnol :
Les suspects habituels : mogollón et montón
Si vous voulez que les choses restent neutres et largement comprises dans toute l'Espagne et l'Amérique latine, un mogollón et un montón sont vos meilleurs amis. Ce sont des façons informelles mais très courantes de dire "beaucoup" de quelque chose.
Exemple :
Il y a beaucoup de monde dans le métro.
(Il y a beaucoup de monde dans le métro.)
Torsions régionales : mazo, pechá et jartá
Les choses commencent maintenant à devenir un peu plus locales. Si vous êtes en MadridVous entendrez des personnes utiliser mazo au lieu de mucho.
Exemple :
Dans le métro, il y a beaucoup de monde.
(Il y a beaucoup de monde dans le métro.)
En AndalousieVous entendrez d'autres favoris régionaux tels que pechá et jartá (qui vient de hartada - qui signifie "surcharge" ou "excès").
Ces formes donnent à votre espagnol une saveur régionale distincte et peuvent vous aider à ressembler davantage à un local si vous passez du temps dans certaines parties de l'Espagne.
Un itinéraire plus coloré (et plus insolent) : un huevo et au-delà
Pour un ton plus informel, et parfois à la limite du vulgaire, les hispanophones utilisent des termes tels que un huevo (littéralement, "un œuf") pour signifier "beaucoup".
Exemple :
Dans le métro, il y avait une foule de gens.
(Il y avait beaucoup de monde dans le métro.)
Et ce n'est pas tout. En poussant les choses un peu plus loin, vous entendrez des personnes dire des choses telles que un cojónou la formule encore plus expressive jusqu'aux couilles / huevos - ce qui signifie, selon le contexte, "ras-le-bol" ou "plein à craquer".
Exemple :
Le métro a été mis en service après les heures de travail.
(Le métro était bondé de monde.)
Expressions géologiques : une montagne ou une colline de personnes
L'espagnol a aussi son lot de métaphores amusantes. Si vous voulez être plus descriptif, essayez une montagne (une montagne) ou un cerro (une colline) pour parler d'une quantité écrasante.
Exemple :
Dans le métro, il y avait un groupe de personnes.
(Il y avait une foule de gens dans le métro.)
Vous voulez en savoir plus ?
L'espagnol est riche en expressions, et ce n'est que la partie émergée de l'iceberg. Vous voulez découvrir d'autres façons de dire "beaucoup" et les utiliser naturellement dans la conversation ? N'oubliez pas de consulter notre Page Instagram - nous partageons régulièrement ce genre d'expressions.
Et si vous souhaitez les mettre en pratique dans de vraies conversations, rejoignez l'un de nos groupes de travail. Cours d'espagnol. Vous repartirez avec un mogollón du vocabulaire nouveau - et un sourire !