Du chocolat aux maracas : des mots espagnols surprenants des Amériques

Les américanismes en espagnol

Dans un article précédent, nous avons parlé de l'espagnol des mots provenant d'autres langues parlées dans la péninsule ibérique. Aujourd'hui, nous poursuivons ce voyage, mais cette fois-ci, nous traversons l'Atlantique pour nous rendre aux Amériques, où vivent aujourd'hui la majorité des hispanophones.

Au fil des siècles, l'espagnol a absorbé de nombreux mots des langues précolombiennes, en particulier dans les domaines de la cuisine, de la musique et de la culture. Certains de ces mots se sont même retrouvés dans d'autres langues comme l'anglais, le français et l'italien. Explorons quelques-uns des plus fascinants d'entre eux :

 

L'histoire douce-amère du "chocolat"

Même si vous appréciez son goût sucré en ce moment, le mot chocolat signifie en fait "eau amère". Il vient du nahuatl, la langue du peuple mexica (aztèque). À l'origine, le cacao était consommé sous la forme d'une boisson amère et mousseuse, très différente de la délicieuse friandise que nous connaissons aujourd'hui.

Barbecue ? Pensez aux Caraïbes, pas au Texas

On associe peut-être les barbecues aux États-Unis, mais le mot barbacoa trouve ses racines dans les Caraïbes. Le terme provient des langues indigènes parlées dans la région et désignait à l'origine une sorte d'"échafaudage à l'intérieur d'un four". Il est facile d'imaginer comment ce terme a évolué pour devenir le gril que nous utilisons aujourd'hui.

 

Comment les Incas nous ont donné le mot "cancha" ?

De la nourriture, passons au sport. Le mot cancha, utilisé en espagnol pour désigner les terrains de sport (comme un terrain de basket), vient du quechua, la langue de la civilisation inca. En quechua, "kancha" signifie simplement un espace clos ou une cour.

 

Maracas : un cadeau musical du peuple guarani

De la nourriture ? Vérifier. Le sport ? Oui. Ajoutons la musique. Le mot maraca peut sembler caribéen - et il est d'ailleurs largement utilisé dans la musique de la région - mais ses racines se trouvent dans la langue guarani. En guarani, mbaraka signifie "calebasse", le matériau utilisé à l'origine pour fabriquer l'instrument. Une fois qu'on l'a imaginé, tout s'explique.

 

Qu'est-ce qu'une pétoire et pourquoi avons-nous commencé à y ranger des objets ?

Nous terminons avec le mot petate, un terme qui désigne aujourd'hui une natte tissée ou même un endroit pour ranger des objets. À l'origine, en nahuatl, petatl désignait une natte de paille utilisée pour dormir. La façon dont il est passé de lit à lieu de stockage est un peu mystérieuse, mais le mot est resté dans nos mémoires à travers les siècles.

Voyagez dans le monde hispanophone sans quitter Madrid

Bien que nous soyons basés à Madrid, nous aimons explorer les diverses racines de la langue espagnole. Vous voulez en savoir plus sur l'origine de l'espagnol et sur la façon dont il est parlé dans le monde ?

Venez participer à l'un de nos cours d'espagnol !

Nous vous attendons au Jaleo Madrid.

Share it!

Facebook
Twitter
WhatsApp

More blog posts

Cinco expresiones sobre españoles fuera de nuestro idioma

Dans ce blog, nous avons parlé de quelques expressions ou mots en espagnol, mais aujourd'hui, nous allons nous tourner vers d'autres langues. Il semble que les Espagnols soient très populaires au-delà de nos frontières. C'est pourquoi, dans d'autres langues, nous avons utilisé des expressions qui ne sont pas toujours bien acceptées. Parler comme une vaca española : En français, si une personne parle si mal que personne ne l'entend, elle parle de la même manière qu'une vaca española. L'origine de cette expression bovine ne se trouve pas dans le fait que nos voisins du nord parlent de vacances. Il s'agit d'une expression qui, à l'origine, se disait "un vasco español", en raison des échanges qui avaient lieu à la frontière entre les deux pays. Faire des castillons en Espagne : L'amour des Espagnols

Read more »

Cinco falsos amigos que nos dificultan la vida en español

Lorsque nous étudions un idiome, l'un des meilleurs moments est celui où nous constatons qu'un mot est dit de la même façon ou de façon très similaire dans notre idiome maternel. Cependant, dans de nombreuses occasions, nous pouvons rencontrer des mots qui se disent ou s'écrivent de manière très similaire dans deux langues, mais qui n'ont aucun rapport entre eux. Ces mots sont connus sous le nom de faux amis et leur nom provient d'un terme français du premier trimestre du XXème siècle. Bien qu'il semble que le plus courant soit que les faux amis de l'espagnol proviennent de langues comme le français ou l'italien, nous avons un grand nombre d'exemples dans d'autres langues comme l'anglais ou l'allemand. Exit - Éxito : Normalement, il est très difficile pour nos étudiants d'apprendre le mot "succès". Lo que escuchamos habitualmente en clase es que

Read more »

End of Year Sale is here!

Don’t miss out on special discounts for our Intensive, Communication, Part-Time, and One-on-One courses.

Inscrivez-vous dès maintenant avant que les places ne soient épuisées !