Essential guide: 6 ways to use the verb “quedar” in Spanish

Quedar vs Quedarse

Introduction

Le verbe "quedar" est sans aucun doute l'un des verbes les plus polyvalents et les plus fréquemment utilisés en espagnol. Souvent accompagné de sa forme pronominale "quedarse", il possède de nombreuses significations qui peuvent parfois constituer un défi pour les apprenants d'espagnol. Mais n'ayez crainte ! Nous sommes là pour vous guider à travers ses différentes utilisations et nuances dans cet article complet. Prêt à maîtriser ce verbe essentiel ?

 

1. Quedar > avoir une date ou un rendez-vous

Nous utilisons le verbe "quedar" pour exprimer le fait d'avoir un rendez-vous avec quelqu'un. Il peut être utilisé dans des contextes informels ou légèrement formels et est généralement suivi de la préposition "con".

  • Le dimanche, j'ai rencontré ma mère pour manger dans un restaurant italien.
  • J'ai pris rendez-vous avec ma femme pour aller au cinéma le prochain week-end.

 

2. Quedarse > rester dans un endroit, demeurer

Ici, la forme pronominale "quedarse" est utilisée, fonctionnant de manière réflexive comme le verbe "estar" (être), indiquant l'état de rester dans un lieu.

  • Los viernes por la noche siempre me quedo en casa, no me gusta salir de fiesta.
  • Estas vacaciones nos quedamos en un hotel precioso que tenía piscina.
  • Parece que va a llover, mejor nos quedamos en casa y cenamos aquí.
  • Après avoir eu un enfant, je suis restée à la maison presque tous les jours pour travailler.

 

3. Quedar > se mettre d'accord sur quelque chose

Pour parvenir à un accord ou prendre une décision ensemble, nous utilisons également le terme "quedar", généralement suivi de la préposition "en".

  • Nous avons décidé que les cours auraient lieu le mercredi.
  • Nous nous sommes engagés à ce que le projet soit mis en œuvre dans trois mois.

 

4. Quedar > exprimer l'existence d'une partie de quelque chose

Dans ce contexte, "quedar" signifie la présence ou l'absence de quelque chose après une action. Il est toujours utilisé de manière impersonnelle, conjugué uniquement à la troisième personne du singulier ou du pluriel.

  • Nous avons commandé trois pizzas et nous les avons presque toutes dégustées, il ne restait que deux trozos.
  • Il y a un peu de melon dans la tête. Je peux me tromper, j'ai mal au cœur.
  • Il n'y a pas de lait ni de jus de fruits, pouvez-vous aller au supermarché et acheter ?
  • Il faut attendre cinq minutes pour que l'autobus arrive.

 

5. Quedar > convenir ou ne pas convenir

Lorsqu'on parle de la tenue, des vêtements ou des accessoires de quelqu'un, "quedar" est utilisé pour exprimer si quelque chose semble bon ou mauvais sur une personne. Grammaticalement, il suit une structure similaire à celle du verbe "gustar", en utilisant des pronoms objets indirects (me, te, le, nos, os, les).

  • Al actor que ganó el Oscar le quedaba fatal el traje.
  • ¡Qué bien te queda ese vestido !
  • Me encantan esos pantalones. Ils sont magnifiques, ils semblent plus hauts que les autres.

 

6. Quedarse > subir un changement d'état

Le terme "quedarse" est souvent utilisé pour désigner une personne ou une chose qui passe d'un état à un autre. Il peut également faire référence à des états physiques permanents.

  • À l'âge de 25 ans, mon père s'est retrouvé en état d'ébriété.
  • María s'est retrouvée embarquée, quelle surprise !
  • Nous sommes restés seuls dans le bureau jusqu'à une heure tardive, nous devions terminer le travail.

 

À vous de jouer !

Vous avez envie de continuer à vous entraîner ? Nous avons préparé un quiz pour vous aider à renforcer ce que vous avez appris. Si vous avez des questions, des recommandations, ou si vous souhaitez simplement partager vos réflexions, laissez-nous un commentaire ou nous envoyer un message. Nous sommes là pour vous aider à maîtriser l'espagnol !

Bon apprentissage ! ¡Feliz aprendizaje !

211
Créé le Par JaleoMadrid
Quedar vs Quedarse

Quedar o quedarse

Sélectionnez l'option correcte. ¡Buena suerte !

1 / 8

Este vestido _____________ genial. ¡Estás guapísima !

2 / 8

"Ya no hay cereales ni leche, ¿puedes comprar ?". Esta oración podemos reemplazarla por :

3 / 8

"Este finde estuve en casa y no salí a la calle". Esta oración podemos reemplazarla por : 

4 / 8

Todos los veranos _______ con mis amigos para hacer una barbacoa en mi casa. ¡Es una tradición !

5 / 8

"Se puso muy triste cuando su hermana se fue a vivir a China". Esta oración podemos reemplazarla por :

6 / 8

"Entonces, ¿nos vemos este domingo en mi casa ?". Cette oraison peut être remplacée par :

7 / 8

"Este verano me alojo en un hotel fabuloso" se puede sustituir por :

8 / 8

Il y a un problème avec le train et il y a du retard. Todavía _____________ 30 minutos para que llegue.

Your score is

The average score is 81%

0%

Share it!

Facebook
Twitter
WhatsApp

More blog posts

Las situaciones en las que nos sentimos más perdidos en otro idioma

Cuando pensamos en nuestras clases de español en Jaleo Madrid, pensamos en nuestra experiencia como guiris fuera de España. En nuestros años fuera hemos sufrido muchas situaciones en las que nos veíamos limitados por el factor idioma y solemos compartir experiencias con nuestros estudiantes. Y es que sabemos perfectamente qué es sentirse “lost in translation”. Hoy recopilamos algunas de esas situaciones frustrantes que toda persona que ha vivido fuera de su país ha sentido. Hablar por teléfono: Hay muchas personas que tienen miedo al teléfono en una situación normal. Esa ansiedad se transforma en pánico cuando la llamada es en otro idioma. El ruido, la falta de gestos, no poder leer los labios… Todos esos problemas nos hacen sentirnos más inseguros en otro idioma. Burocracia: Otra situación de ansiedad. En

Read more »

Cinco expresiones sobre españoles fuera de nuestro idioma

Dans ce blog, nous avons parlé de quelques expressions ou mots en espagnol, mais aujourd'hui, nous allons nous tourner vers d'autres langues. Il semble que les Espagnols soient très populaires au-delà de nos frontières. C'est pourquoi, dans d'autres langues, nous avons utilisé des expressions qui ne sont pas toujours bien acceptées. Parler comme une vaca española : En français, si une personne parle si mal que personne ne l'entend, elle parle de la même manière qu'une vaca española. L'origine de cette expression bovine ne se trouve pas dans le fait que nos voisins du nord parlent de vacances. Il s'agit d'une expression qui, à l'origine, se disait "un vasco español", en raison des échanges qui avaient lieu à la frontière entre les deux pays. Faire des castillons en Espagne : L'amour des Espagnols

Read more »

Micromachismos en clase de español

El domingo se celebra el Día de la Mujer, y en Jaleo Madrid estamos bastante concienciados sobre esta cuestión. En nuestra cooperativa, las mujeres suponen más de un 50%. Además, estamos ante una disciplina que es ejercida habitualmente por mujeres y en un ámbito, en el del idioma, en el que nos podemos encontrar con micromachismos. Aunque no solamente en el lenguaje. Una de las cosas que no nos gusta en el aula de ELE es la perpetuación del estereotipo. En nuestra profesión estamos muy habituados a trabajar con tarjetas. Hace unos meses nos llegaron unas de profesiones, antes de abrir el paquete, ya intuíamos que nos íbamos a encontrar con enfermera y médico… unos de los estereotipos más manidos en las profesiones. Afortunadamente, en el panorama de los manuales

Read more »