Five surprising meanings of “gato” every Spanish learner should know

The month of May is a special time for anyone living in Madrid. It’s when we celebrate both the Festival of the Community of Madrid and San Isidro, the patron saint of the city. At Jaleo Madrid, we carry the name of our beloved city in our identity — and we love taking part in all the festivities that make Madrid unique.

Now, if there’s an iconic animal in Madrid — and yes, we say this with all respect to the bear from the famous statue in Puerta del Sol — it’s the cat (“el gato”). And as many of our students know, we love cats at Jaleo. So, this month, we’re celebrating by exploring the many surprising meanings and uses of the word “gato” in Spanish.

 

1. The classic meaning: the animal

This one’s easy. A gato is, of course, a carnivorous mammal from the feline family.

Example:

En casa tengo tres gatos y están todo el día durmiendo.

(At home I have three cats and they spend all day sleeping.)

 

2. A true Madrileño

In Madrid, the word gato also refers to a person born in Madrid, whose parents are also from Madrid. This is a term of pride for many locals — being “a cat” is like being a true native of the city.

Where does this meaning come from? Some say it originates from the May 2nd uprising of 1808, when Madrileños were said to have climbed across the rooftops with ease. Others trace it even further back, to the 11th century.

 

3. A car jack

Yes, really. In Spanish, a gato is also the name of the tool used to lift a car when you need to change a tire.

Example:

Siempre hay que llevar un gato en el coche por si tenemos que levantarlo para cambiarle la rueda.

(You should always carry a jack in the car in case you need to lift it to change the wheel.)

 

4. “Cuatro gatos”: just a few people

The expression “cuatro gatos” literally means “four cats,” but it’s used to describe a very small group of people — usually when you expected more to show up.

Example:

Canta fatal y por eso a sus conciertos sólo van cuatro gatos.

(She sings terribly, which is why only a few people go to her concerts.)

 

5. “Dar gato por liebre”: to deceive

Last but not least, the idiom “dar gato por liebre” (to give a cat instead of a hare) means to trick someone — giving them something of poor quality when they expected something much better.

Example:

Se compró un coche de segunda mano y siempre está roto. Le dieron gato por liebre.

(He bought a second-hand car and it’s always broken. They tricked him.)

 

We don’t give cat for hare – we give #SpanishForLife!

At Jaleo Madrid, we believe in honesty, good teaching, and fun learning. That’s why we’re not going to “dar gato por liebre” — we invite you to try our classes today. So you can see how we teach and get a taste of our lively atmosphere.

Ready to learn Spanish in the heart of Madrid — like a true “gato”?

Come celebrate May with us. We’ll be waiting!

Share it!

Facebook
Twitter
WhatsApp

More blog posts

Cinco consejos para mejorar tu escritura

En Jaleo Madrid sabemos que el verano es una buena época para practicar la lectura y ya tenemos preparada nuestra lista de libros para la playa. Sin embargo, en este tiempo de relajación hemos pensado que también sería buena idea empezar a practicar la escritura. Cuando estudiamos una lengua extranjera tenemos pánico a escribir porque posiblemente también sea lo que más nos cueste en nuestra propia lengua materna. Hablar es más natural y normalmente reservamos la escritura, más breve e informal, a nuestros mensajes por el móvil o pequeños e-mail. Sin embargo, si queremos hacer un examen tipo DELE o queremos mandar un email más detallado sin tener miedo, podemos seguir algunos consejos para mejorar nuestra escritura. Escribe un diario: El principal terror de nuestros estudiantes cuando quieren empezar a

Read more »

Halloween ya está aquí y aprendemos a decir que tenemos miedo

Aunque Halloween no es una festividad típicamente hispana, cada año es más común oír hablar de ella y las fiestas sobre este tema cada vez son más populares. La principal motivación de esta fecha es el miedo. ¿Pero sabes la diferencia entre las expresiones que usan esta sensación? Te ayudamos en nuestro post de hoy. Tener miedo / Tener miedo de: Usamos el verbo “tener” cuando queremos hablar de que nosotros somos los afectados por el miedo. Por ejemplo: Es normal que tengas miedo de pasar la noche en una casa embrujada. Esta expresión siempre va con la preposición “de” y a veces la podemos sustituir por estar asustado. Me da miedo / Da miedo: Usamos el verbo “dar” para hablar de lo que nos produce miedo. Si hablamos en

Read more »

¡Actualízate! Sigue las noticias de España mientras estudias español

Con el comienzo del año nuevo vuelven los propósitos. Desde Jaleo Madrid te proponemos que unas dos: estudiar español y mantenerte informado. Nuestros estudiantes normalmente nos piden consejos para mejorar fuera de clase. A los típicos de escuchar música y ver películas o series en español, unimos el de leer el periódico. Muchos de nuestros estudiantes dicen que leer los periódicos más populares, como El País, resulta demasiado difícil. Tienen razón, por eso, si vas a comenzar a leer periódicos en español no empieces por lo más difícil. Leer el periódico: Nuestra recomendación es que sigas la edición en pdf del periódico 20 Minutos. Este medio se llama así porque en teoría se necesita ese tiempo para leer su edición en papel, eso quiere decir que no es demasiado difícil.

Read more »