Cinco verbos que cambian de significado cuando tienen “se”

Uno de los momentos más dramáticos con el que nos encontramos en las clases de español es cuando tenemos que explicar algunos de los usos del "se". Nunca una palabra tan pequeña causó tantos problemas. Nuestros seguidores en las redes sociales, sabrán que esta semana estamos hablando de la diferencia entre "quedar" y "quedarse" (no olvidéis de pasaros por nuestro Instagram), y hoy vamos a hablar de otros verbos que cambian cuando se les agrega un "se".

  • Acordar / Acordarse: Aquí nos encontramos con dos verbos que no tienen ninguna relación cuando se les agrega el "se". "Acordar" está relacionado con "acuerdo" y significa llegar a un acuerdo. Es un verbo formal, pero bastante usado. Por ejemplo: "Acordaron que la reunión sería el lunes por la mañana". Por otro lado, "acordarse" es un sinónimo de recordar, así que si tienes una memoria de pez, seguro que siempre estarás diciendo "no me acuerdo".
  • Encontrar / encontrarse: En este caso, los verbos son muy similares y la diferencia de su significado se encuentra en la casualidad. Im ersten Verb suchst du die Sache, während sie im zweiten nur zufällig vorkommt.
  • Creer / Creerse: El primero estaría relacionado con el verbo "pensar", como por ejemplo en "creo que escribes muy bien". Por su parte, creerse significa aceptar algo como verdad, aunque muchas veces este significado se puede perder en la traducción a otros idiomas. "No me creo que se haya dormido otra vez".
  • Dormir / Dormirse: Cuidado con los verbos que utilizamos por la noche. Si usamos de "dormir" estamos normalmente hablando de la cantidad de tiempo que estamos con los ojos cerrados, mientras que si el verbo es "dormirse", pensamos en el momento. Por ejemplo: "Normalmente me duermo a las 23.30 y duermo ocho horas".
  • Fijar / Fijarse: Fijar se ajusta más a la posición de una cosa, es decir, si está fija, como "fijar un cuadro a la pared". Por su parte, su primo con "se" está hablando de la posición de la vista. "Me he fijado en que tus gafas son nuevas".

Si tienes alguna pregunta, no dudes en pasarte por eine von unseren Klassen. Y si te ha gustado, no te olvides compartirlo en las redes sociales.

Teilen Sie es!

Facebook
Twitter
WhatsApp

Weitere Blogbeiträge

Cinco palabras de curioso origen inglés

Hoy en día estamos acostumbrados a incorporar nuevos términos procedentes del inglés al español. Tuitear", "bloguero", "hater" und andere Begriffe, die normalerweise mit den neuen Technologien in Verbindung gebracht werden, sind in der Konversation zwischen hispanischen Muttersprachlern zu gängigen Begriffen geworden. Sin embargo, no tenemos que pensar que estamos ante una novedad. El español ya se ha nutrido otras veces del inglés, algunas de manera muy curiosa. Aquí os dejamos algunos ejemplos. Chachi: Aunque en estos momentos esta palabra haya pasado a un segundo plano, durante muchos años convivió como sinónimo de "guay". Ambas intercambiables totalmente y dando un toque alternativo y joven (por entonces) a las conversaciones. El origen de esta palabra (se supone que) se remonta a Cádiz en los años posteriores a la Guerra Civil. Por entonces, los mejores productos

Mehr lesen »

Halloween ya está aquí y aprendemos a decir que tenemos miedo

Aunque Halloween no es una festividad típicamente hispana, cada año es más común oír hablar de ella y las fiestas sobre este tema cada vez son más populares. La principal motivación de esta fecha es el miedo. ¿Pero sabes la diferencia entre las expresiones que usan esta sensación? Te ayudamos en nuestro post de hoy. Tener miedo / Tener miedo de: Usamos el verbo “tener” cuando queremos hablar de que nosotros somos los afectados por el miedo. Por ejemplo: Es normal que tengas miedo de pasar la noche en una casa embrujada. Esta expresión siempre va con la preposición “de” y a veces la podemos sustituir por estar asustado. Me da miedo / Da miedo: Usamos el verbo “dar” para hablar de lo que nos produce miedo. Si hablamos en

Mehr lesen »

Cinco expresiones con comida imprescindibles en español

Seguro que estos días estás preparando tus maletas para irte a la playa. Uno de los grandes atractivos de viajar (al menos para el equipo de Jaleo Madrid) es poder probar la comida de los diferentes lugares que visitamos. Comer es una actividad muy importante para los hispanos y solemos hablar mucho sobre el tema. De hecho, hoy vamos a explicarte algunas expresiones relacionadas con la comida que son muy habituales en las conversaciones con hispanohablantes. Darle la vuelta a la tortilla: La tortilla de patatas es uno de los platos más queridos por los españoles. De hecho, uno de los principales debates nacionales es si lleva cebolla o no. En este caso, la expresión se usa para cuando una situación da un giro de 180º. Por ejemplo: “Antes no

Mehr lesen »

Autumn Sale is here!

Verpassen Sie nicht die Sonderrabatte für unsere Intensiv-, Kommunikations- und Bildungsurlaubskurse.

Melden Sie sich jetzt an, bevor die Plätze ausgehen!