Arabische Einflüsse im Spanischen: unsere fünf Lieblingswörter arabischer Herkunft

Arabischer Einfluss auf die spanische Sprache

Neulich, Facebook erinnerte uns an den Jahrestag der Registrierung unserer Schule auf der Plattform. Das hat uns an die Anfänge von Jaleo Madrid erinnert - als der Traum gerade Gestalt annahm und eine große Frage noch offen war: Wie sollten wir unsere Schule nennen?

Wie jeder weiß, der schon einmal einem Kind einen Namen gegeben hat, ist die Wahl eines Namens nie einfach. Und da sich dieses Projekt wie unser Baby anfühlte, haben wir ernsthaft darüber nachgedacht. Unter den Finalisten waren Jaleo, Algarabíaund Ojalá-drei schöne, klangvolle Worte, die zufällig alle den gleichen Ursprung haben: Arabisch.

Das Spanische ist voll von Wörtern, die aus dem Arabischen entlehnt sind, auch wenn viele Lernende das nicht wissen - vor allem diejenigen, deren Muttersprache weiter entfernt ist. Heute stellen wir Ihnen fünf unserer Lieblingswörter aus dem Spanischen vor, die ihre Wurzeln im Arabischen haben.

 

Jaleo: Jubel und Trubel

Der Name unserer Schule! "Jaleo" kommt von dem Verb jalearwas sich wiederum vom Arabischen ableitet hala, oft verbunden mit Allah. Es ist ein Wort, das für Lärm, Aufregung, Klatschen und sogar ein wenig Chaos steht - alles, was man auf einer lebhaften Party oder einer Flamenco-Show finden kann. Ein perfekter Name für einen Ort, an dem Sprache und Kultur in allen Farben zusammenkommen.

 

Algarabía: Ein festlicher Aufruhr

Fast unser gewählter Name! "Algarabía" bezog sich ursprünglich auf die arabische Sprache (al-'Arabiyyah) im mittelalterlichen Spanien, aber es entwickelte sich zu einem Begriff für lautes Geplapper oder fröhlichen Lärm. Heute ist es ein Begriff für fröhliches Chaos, wie man es auf einer Plaza während einer Feier hören kann.

 

Ojalá: Hoffnung und konjunkturelle Wünsche

Von der Phrase inshallah ("wenn Gott will"), ist "ojalá" eines der poetischsten Wörter im Spanischen. Es drückt Sehnsucht, Möglichkeit und Hoffnung aus und ist ein Einstieg in das Erlernen des Konjunktivs - etwas, mit dem alle Spanischlernenden irgendwann konfrontiert werden. "Ojalá que vengas pronto" bedeutet zum Beispiel "Ich hoffe, du kommst bald".

 

Aceite: Mediterrane Essenz

"Aceite", was so viel wie Öl (insbesondere Olivenöl) bedeutet, kommt nicht aus dem Lateinischen, wie viele vielleicht annehmen. Es kommt aus dem Arabischen al-zaytund zeigt, wie stark das Arabische die mediterrane Küche und Sprache beeinflusst hat. Sie werden finden aceite in fast jeder spanischen Küche und jedem Gespräch über Essen.

 

Almohada: Komfort und Ruhe

Schließlich haben wir "almohada" - ein gemütliches Wort, das Kissen bedeutet. Es kommt von al-muháddaund bedeutet "das, was unter den Kopf gelegt wird". Ob für eine Siesta oder eine gute Nachtruhe, ein almohada ist unverzichtbar - und eine Erinnerung daran, wie alltägliche Annehmlichkeiten mit der Geschichte verbunden sind.

 

Entdecken und lernen Sie mit uns

Wenn Sie von diesen arabischstämmigen Wörtern im Spanischen fasziniert sind und Ihren Wortschatz, Ihre Aussprache oder Ihr kulturelles Verständnis verbessern möchten, heißen wir Sie herzlich willkommen bei oeiner unserer Kurse im Jaleo Madrid.

Lassen Sie uns gemeinsam die Geschichte, den Rhythmus und den Reichtum der spanischen Sprache erkunden.

Teilen Sie es!

Facebook
Twitter
WhatsApp

Weitere Blogbeiträge

¿Clases de español por Skype? No tengas miedo

Cuando estamos en nuestro país, aprender otro idioma a veces resulta un poco complicado. En primer lugar, al ser novatos no podemos valorar si el nivel de nuestro profe es el adecuado (¿Es nativo? ¿Es profesional?). Por este motivo tenemos que adaptarnos a los límites del mercado de nuestra ciudad. Sin embargo, ahora todo esto son excusas gracias a Internet. En Jaleo Madrid somos fans de las clases por Skype y, desde el primer momento, las incorporamos a nuestra oferta. Por el camino hemos oído toda clase de criticas a las clases por Skype: “No son para niveles bajos”, “son muy frías”…  A través de nuestra experiencia, hemos comprobado que esto no es así. Por este motivo hoy vamos a defenderlas. “Las clases son demasiado frías”: Aunque suene raro hablar

Mehr lesen »

Viajar en el tiempo con el español (¿ahora o ahora después?)

Cómo ordenamos el tiempo es una de las claves para entender un idioma. El tiempo tiene una posición en nuestras cabezas y está ordenado alrededor de nuestra lengua materna. Cuando tenemos que hacer el viaje para aprender un nuevo idioma, nos encontramos con la dificultad de saber dónde y cómo colocar ese tiempo. Así ocurre con algunas expresiones difíciles de entender en español, como algunas protagonizadas por "luego" y por "ahora". Como profesores de español intentamos guiar a los estudiantes a través de nuestra visión clásica del pasado que queda atrás y el futuro que se encuentra delante de nosotros. Sin embargo, cuando avanzamos, hay huecos del pasado y del futuro que muchas veces a nosotros mismos nos cuesta situar. De este modo, en México podemos encontrarnos con la diferencia

Mehr lesen »