Arabic influences in Spanish: our five favorite words of Arabic origin

Arabic influence on Spanish language

The other day, Facebook reminded us of the anniversary of our school’s registration on the platform. It took us back to the early days of Jaleo Madrid—when the dream was just taking shape and one big question lingered: what should we call our school?

As anyone who’s named a child knows, choosing a name is never easy. And since this project felt like our baby, we gave it serious thought. Among the finalists were Jaleo, Algarabía, and Ojalá—three beautiful, resonant words that all happen to share the same origin: Arabic.

Spanish is full of words borrowed from Arabic, though many learners don’t realize it—especially those whose first languages are further removed. Today, we’re sharing five of our favorite Spanish words that trace their roots back to Arabic.

 

Jaleo: Cheers and celebration

Our school’s name! “Jaleo” comes from the verb jalear, which in turn derives from the Arabic hala, often linked to Allah. It’s a word that captures noise, excitement, clapping, and even a little chaos—everything you might find at a lively party or flamenco show. A perfect name for a place where language and culture come together in full color.

 

Algarabía: A festive uproar

Almost our chosen name! “Algarabía” originally referred to Arabic speech (al-‘Arabiyyah) in medieval Spain, but it evolved to describe loud chatter or cheerful noise. Today, it’s a term for joyful chaos—like what you might hear in a plaza during a celebration.

 

Ojalá: Hope and subjunctive wishes

From the phrase inshallah (“if God wills”), “ojalá” is one of the most poetic words in Spanish. It expresses longing, possibility, and hope, and it’s a gateway to learning the subjunctive mood—something all Spanish learners eventually face. “Ojalá que vengas pronto,” for example, means “I hope you come soon.”

 

Aceite: Mediterranean essence

“Aceite,” meaning oil (especially olive oil), doesn’t come from Latin, like many might assume. It comes from the Arabic al-zayt, showing just how deeply Arabic has influenced Mediterranean cuisine and language. You’ll find aceite in almost every Spanish kitchen and conversation about food.

 

Almohada: Comfort and rest

Finally, we have “almohada”—a cozy word that means pillow. It comes from al-muhádda, meaning “that which is placed under the head.” Whether for a siesta or a good night’s sleep, an almohada is essential—and a reminder of how everyday comforts are tied to history.

 

Join us to explore and learn

If you’re fascinated by these Arabic-rooted words in Spanish and want to improve your vocabulary, pronunciation, or cultural understanding, we’d love to welcome you to one of our classes at Jaleo Madrid.

Let’s explore the history, rhythm, and richness of Spanish—together.

Share it!

Facebook
Twitter
WhatsApp

More blog posts

¿Los españoles hablan mucho? Algunas frases que lo confirman

Una de las características que nos repiten nuestros estudiantes es que los españoles somos personas que solemos hablar mucho. Desde luego que si alguien pasa delante de un bar no encontrará un ambiente similar al de una biblioteca. Aunque conocemos a algunas personas de España que son algo calladas, la norma es que sea necesario interrumpirnos para que dejemos de hablar. Nuestras expresiones idiomáticas confirman los pensamientos de nuestros alumnos. De este modo os hemos reunido hoy en nuestro blog algunos de los dichos más usados para decir que alguien habla mucho. Desayunar / comer lengua: Una de las protagonistas de las conversaciones es la lengua. Por este motivo, la primera frase que tenemos para decir que una persona habla mucho es “comer lengua”. Normalmente la podemos utilizar en una

Read more »

Cómo usar bien un traductor y un diccionario para corregir un texto

En nuestra experiencia como estudiantes de una lengua extranjera, lo que nos produce normalmente más miedo es escribir. Como profes de español somos conscientes de que es importante no cortar continuamente a un estudiante cuando habla, porque es necesario para ganar fluidez, por eso tenemos menos vergüenza cuando hablamos. Como Blanche Dubois, siempre confiamos en la bondad de los extraños. Sin embargo, cuando tenemos que redactar algo en inglés, nos da vergüenza por varias razones. En primer lugar, nos enfrentamos a un interlocutor sin cara y eso siempre nos aterroriza. Además, no sabemos si esta persona se va a reír de nuestro mensaje y se lo enseñará a otros. Por último, también tenemos miedo de dar una mala imagen y que la otra persona se piense que somos unos incultos.

Read more »