Fausses amitiés entre l'espagnol et d'autres langues européennes

Faux amis en différentes langues

Dans un blog précédent, nous avons parlé de la faux amis entre l'espagnol et l'anglais. Nous nous sommes concentrés uniquement sur cette langue parce que l'anglais sert de langue passerelle dans nos cours d'espagnol, avec des élèves qui ont des doutes très spécifiques. Par conséquent, tous les Jaleo Madrid les enseignants ont des anecdotes ou des moments de confusion liés à l'anglais.

Revisiter les faux amis : Dépasser l'anglais

Cependant, aucune langue n'est exempte de défauts, et toutes sont source de confusion. Aujourd'hui sur notre blog, nous allons discuter de quelques malentendus avec d'autres langues européennes, comme l'allemand, le français, le portugais et l'italien.. Nous sommes sûrs que beaucoup d'entre vous connaissent ces confusions courantes dans les contextes multilingues.

Les pièges du portugais : Malentendus avec nos voisins ibériques

Commençons par nos voisins de la péninsule ibérique. Dans une classe avec des locuteurs portugais, vous entendrez souvent la phrase suivante : "L'espagnol sonne comme du vieux portugais". C'est amusant, car pour nous, Espagnols, c'est tout le contraire. Comme vous pouvez l'imaginer, les faux amis sont fréquents. Notre préféré : "borracha" n'est pas quelqu'un qui a trop bu, mais ce que nous appelons un "borrador" en Espagne.

French Faux Pas : Les confusions les plus courantes

En ce qui concerne nos voisins, le français a lui aussi son lot de faux amis. L'une des confusions les plus courantes concerne le mot "nombre", qui signifie "nombre" en espagnol, ce qui a provoqué un certain blocage mental le premier jour du cours d'espagnol. Une autre confusion amusante est la ressemblance entre "gato" (chat) et "gateau", le mot français pour gâteau.

Les subtilités de l'italien : Les maladresses linguistiques avec une touche d'originalité

Parmi les langues proches de l'espagnol, on ne peut pas ne pas mentionner l'italien. Nous éviterons de mentionner un faux ami très connu pour sa vulgarité. A part cela, il y a le fameux "burro" qui, en italien, ne désigne pas un animal aux longues oreilles, mais du beurre. N'oublions pas non plus "salire", qui signifie "monter" en italien, ce qui entraîne souvent des confusions spatiales entre les deux langues.

Les gaffes allemandes : Surmonter les faux amis au-delà des frontières

Bien qu'un peu plus éloignée géographiquement, l'Allemagne a aussi quelques faux amis. Nous avons déjà expliqué le lien curieux entre le mot espagnol "bigote" (moustache) et une expression allemande. Par ailleurs, "gymnasium" n'est pas un lieu de sport, mais un lycée dans la langue de Goethe. Le mot "rat" est également délicat, car il ne signifie pas "rat" en allemand, mais "conseil", souvent utilisé dans des contextes politiques.

Besoin d'aide avec la confusion linguistique ? Rejoignez nos cours !

Si vous souhaitez travailler à la correction de ces erreurs, nous serons heureux de vous aider. Contactez-nous pour organiser un de nos cours. Nous nous réjouissons de vous rencontrer !

Share it!

Facebook
Twitter
WhatsApp

More blog posts

L'un de nos premiers cours

Six ans de Jaleo : D'une terrasse de bar à notre propre école

"Je pense que nous devrions créer notre propre école." Il ne faut jamais sous-estimer le pouvoir des déclarations faites à la terrasse d'un bar. Une conversation décontractée, quelques bières de trop (ou peut-être trop peu) et, surtout, une forte envie de faire les choses à notre manière ont suffi à faire naître une idée. Ce mois d'avril marque les six ans de la concrétisation de cette remarque à l'emporte-pièce, et nous ne pourrions être plus heureux. Une école fondée et gérée par des enseignants peut sembler anodine à ceux qui n'ont pas participé à cette aventure, mais pour nous, cela signifie tout. Il y a six ans, nous ne savions pas ce qu'était un masque facial et nous ne pouvions certainement pas demander à une IA de concevoir un plan d'affaires pour nous. Nous avons donc fait ce que nous savions faire de mieux : nous avons enseigné. Pas de locaux, pas de

Read more »

¿Qué est le langage inclusif ou non sexiste ?

Cette semaine, c'est le Jour de la Femme et l'un des thèmes qui revient toujours sur le tapis est celui du langage inclusif ou non sexiste. L'année dernière, nous avons parlé sur ce blog de quelques micro-machismes de la langue et aujourd'hui, nous nous trouvons face à un mouvement qui prend chaque jour plus d'ampleur. En premier lieu, nous devons expliquer ce qu'est ce type de langage et pourquoi c'est un motif de débat. Dans la langue, il y a des mots qui peuvent devenir exclusifs pour certains groupes, par exemple si nous utilisons "l'homme" alors que nous voulons nous référer à "l'humanité". De cette manière, les personnes partisanes de la langue non sexiste ont l'intention d'utiliser des substantifs ou des adjectifs neutres comme substituts de certains mots. En ce sens, une langue comme l'espagnol est affectée par les éléments suivants

Read more »

Autumn Sale is here!

Ne manquez pas les réductions spéciales pour nos cours intensifs, nos cours de communication et nos cours Bildungsurlaub.

Inscrivez-vous dès maintenant avant que les places ne soient épuisées !