La pesadilla de “ir” y “venir” a clase de español

L'un des grands problèmes en classe d'espagnol est la conjonction des quatre verbes "ir", "venir", "traer" et "llevar". Ces derniers nous aident à définir le mouvement et le transport tout en provoquant une grande confusion chez nos étudiants.. C'est pourquoi nous vous dédions une image du verbe "llevar" sur Instagram y este post sobre los cuatro en nuestro blog.

Pour pouvoir utiliser ces verbes, il faut d'abord les situer. De este modo hablaremos de dos espacios : "aquí" et "allí". "Aquí" est l'endroit où nous nous trouvons, nous qui parlons, et "allí" est le reste du monde.

Lorsque nous parlons de "ir" et de "venir", nous parlons simplement de mouvement, alors que lorsque nous parlons de "llevar" et de "traer", nous parlons de transport. (cosas, personas o animales). Ainsi, lorsque nous parlons de "ir" et de "llevar", nous parlons de nous diriger de "aquí" à "allí", même si, dans le second cas, nous transportons quelque chose ou quelqu'un avec nous. Por ejemplo : "Cuando voy a clase, nunca me olvido de llevar el cuaderno".. Nuestra casa estaría "aquí" y la clase estaría "allí".

Au contraire, lorsque nous parlons de "venir" et de "traîner", ce que nous voulons dire, c'est que nous nous déplaçons de "tout" vers "tout".. Par exemple : "Cuando vengas a casa, no te olvides de traerme el libro que te dejé hace un mes". De nuevo, nuestra casa sería la referencia de "aquí" y la de nuestro amigo, "allí".

A veces, "aquí" es un concept futururo en nuestra cabeza. Par exemple, si ce soir vous allez au cinéma et que vous voulez inviter quelqu'un, je lui dirai s'il veut venir avec moi, car pour moi, le cinéma est "là".

Si vous souhaitez revenir sur ce concept, n'hésitez pas à vous rendre sur notre site Internet. Instagram. Si vous souhaitez parler de ce sujet ou d'autres thèmes, nous vous invitons à nous contacter. un de nos cours.

Share it!

Facebook
Twitter
WhatsApp

More blog posts

Cinco expresiones sobre españoles fuera de nuestro idioma

Dans ce blog, nous avons parlé de quelques expressions ou mots en espagnol, mais aujourd'hui, nous allons nous tourner vers d'autres langues. Il semble que les Espagnols soient très populaires au-delà de nos frontières. C'est pourquoi, dans d'autres langues, nous avons utilisé des expressions qui ne sont pas toujours bien acceptées. Parler comme une vaca española : En français, si une personne parle si mal que personne ne l'entend, elle parle de la même manière qu'une vaca española. L'origine de cette expression bovine ne se trouve pas dans le fait que nos voisins du nord parlent de vacances. Il s'agit d'une expression qui, à l'origine, se disait "un vasco español", en raison des échanges qui avaient lieu à la frontière entre les deux pays. Faire des castillons en Espagne : L'amour des Espagnols

Read more »

Cómo lograr aprender español (propósitos de 2021)

Ces jours-ci, il est habituel de vouloir commencer une nouvelle activité. Les objectifs de l'année nouvelle sont toujours d'actualité au cours du premier semestre de l'année. Cependant, il est normal que la déception de ne pas les réaliser accompagne ces initiatives. Ce semestre, sur le blog de Jaleo, nous vous proposons quelques conseils pour améliorer votre espagnol en 2020. Fixez un objectif concret : Décider "voy a aprender español" est trop général et il est difficile de voir l'objectif. Dans ce cas, vous pouvez définir des objectifs tels que "je vais préparer un DELE", "je vais voir un film déterminé en espagnol" ou "je vais lire un livre déterminé en espagnol". Cela vous aidera à tracer un chemin pour y parvenir. Pas d'ambition : vous avez besoin d'un objectif spécifique, mais que vous pouvez également atteindre. No hace

Read more »

Our Winter Sale is here!

Take advantage of exclusive discounts on our Intensive, Communication, Part-Time, and One-to-One courses, plus more.

Places are limited, so be sure to secure yours in time.