“Hacerse,” “ponerse” or “volverse”? Spanish “change verbs” explained

Las ranas que sueñan con verbos de cambio.

Every Spanish student pulls a funny face the moment we mention something called “verbos de cambio” (change verbs). That face relaxes slightly when we say it’s similar to the English verb “to become,” but the confusion quickly returns when we start explaining the complexities behind these verbs.

Today, in our blog, we’ll do our best to make this topic clearer for you. These verbs often create confusion, even in textbooks, and some teachers avoid them altogether because of how ambiguous they can be in certain contexts. But we’ve gathered everything we’ve learned over the years to give you a solid overview.

Let’s dive in:

 

1. Hacerse (to become – profession or ideology)

This one’s the easiest to start with. We use hacerse to describe a change related to profession, ideology, or beliefs(religious or political, for example). It’s a neutral verb – it just informs of the change without implying judgment.

Example:

Carlos se hizo profesor de español hace unos años.

Carlos became a Spanish teacher a few years ago.

 

2. Llegar a ser (to become – after effort)

This one is usually well-received in class. Llegar a ser suggests a positive change that happens as a result of effort over time.

Example:

Después de muchos años en el conservatorio, Ana llegó a ser una grandísima guitarrista.

After many years at the conservatory, Ana became a great guitarist.

 

3. Acabar + gerund/​adjective (to end up – negative outcome)

This construction is the pessimistic sister of llegar a ser. Here, the change is understood as negative – someone ends up in a worse situation.

Example:

A pesar de ser un estudiante ejemplar, acabó desempleado porque eligió una carrera sin muchas salidas.

Despite being a model student, he ended up unemployed because he chose a degree with few opportunities.

 

4. Convertirse en + noun (to turn into – dramatic or magical change)

We use convertirse en mainly for dramatic transformations, such as religious conversions or magical changes.

Example:

Seguro que conoces un cuento de una rana que se convierte en príncipe.

You probably know a story about a frog that turns into a prince.

 

5. Quedarse + adjective (to be left – permanent negative change)

Things get trickier now. Quedarse expresses a permanent and often negative change, often related to physical or mental conditions.

Example:

Tuvo un accidente de coche y a raíz de eso se quedó cojo.

He had a car accident and as a result, he was left with a limp.

 

6. Ponerse + adjective (to get – quick and temporary change)

We’re reaching the more challenging part. Ponerse is used for changes that are quick and usually temporary, such as emotional or physical states.

Example:

María se puso muy guapa para la fiesta.

María got really pretty for the party.

 

7. Volverse + adjective (to become – gradual, lasting change)

Finally, volverse is similar to ponerse, but it indicates a more gradual and permanent change, often in personality or behavior.

Example:

Antes era una persona muy alegre, pero desde que tuvo el accidente se ha vuelto más huraño.

He used to be a very cheerful person, but since the accident, he has become more withdrawn.

 

Want to test yourself?

We’ve prepared a self-correcting test so you can see how well you understood today’s topic. And remember – if you’re still unsure about these verbs or anything else in Spanish, the best way to fix it is to ask us directly.

If you’d like to book a class with Jaleo Madrid Spanish School, don’t hesitate to get in touch through our usual channels. We’re here to help you master the trickiest parts of Spanish!

Share it!

Facebook
Twitter
WhatsApp

More blog posts

Learning Spanish

Digital Innovations at Jaleo Madrid: More Control, Convenience, and Resources

At Jaleo Madrid, we are constantly looking for ways to improve our students’ experience and make learning Spanish easier and more effective. This 2026, we are starting the year with several technological innovations designed to make your learning clearer, more practical, and more motivating. 1. Weekly rubric in the app 📱In our intensive courses, we have introduced a weekly rubric accessible directly through our app. With this tool, students can track their progress more accurately, see which areas they are improving in the most, and identify where they need extra practice 📝. The rubric not only gives more control and transparency but also helps teachers better tailor the classes to each student’s pace. 2. Online store 🛍️To make shopping more convenient, fast, and simple, we have launched our online store.

Read more »

El Cine Doré o una forma de poner a prueba tu español en el cine

A la gran mayoría de nuestros estudiantes les encanta el cine. En clase siempre nos preguntan si tenemos alguna recomendación en alguna de las plataformas de streaming habituales. A nadie le amarga una sesión de Netflix, pero a todos nos gusta ver una película en una pantalla grande. Una opción poco conocida para nuestros estudiantes de español madrileños es el Cine Doré. Buenas películas a buen precio en un espacio envidiable. El Cine Doré es una sala de exhibición de la Filmoteca Nacional. Se trata de un edificio del primer tercio del siglo XX que cuenta con una fachada estupenda y uno de los interiores más bonitos de cualquier cine en Madrid. Se encuentra en el corazón de Madrid, junto al metro de Antón Martín. De hecho, un buen plan

Read more »

Las situaciones en las que nos sentimos más perdidos en otro idioma

Cuando pensamos en nuestras clases de español en Jaleo Madrid, pensamos en nuestra experiencia como guiris fuera de España. En nuestros años fuera hemos sufrido muchas situaciones en las que nos veíamos limitados por el factor idioma y solemos compartir experiencias con nuestros estudiantes. Y es que sabemos perfectamente qué es sentirse “lost in translation”. Hoy recopilamos algunas de esas situaciones frustrantes que toda persona que ha vivido fuera de su país ha sentido. Hablar por teléfono: Hay muchas personas que tienen miedo al teléfono en una situación normal. Esa ansiedad se transforma en pánico cuando la llamada es en otro idioma. El ruido, la falta de gestos, no poder leer los labios… Todos esos problemas nos hacen sentirnos más inseguros en otro idioma. Burocracia: Otra situación de ansiedad. En

Read more »