Cuando estudiamos un idioma y queremos completar una frase si nos faltan las palabras, lo más normal es que nos lo inventemos. Es casi un reflejo. Sobre todo si las lenguas tienen palabras que se parecen aunque tengan significados totalmente diferentes. Para los profes, el término que se usa es cognado, pero el resto del mundo los conoce por falsos amigos.
A los profes de español nos cuesta horrores que los estudiantes realicen su error. Perdón, queríamos decir darse cuenta. El intercambio de estos dos términos es uno de los más comunes en una clase de idiomas. Esto es debido a que suena mucho más fácil realizar que una estructura mucho más compleja como es darse cuenta. En este caso, cuesta pensar que los hispanos cometan el mismo error a la inversa y en inglés digan algo así como “I give me account”.
Otro de los problemas es cuando los estudiantes soportan cosas. No, no es que tengan mucha paciencia, sino que se utiliza habitualmente (y erróneamente) como sustituto de apoyar. En este sentido, a veces resulta complicado entender si un estudiante apoya a un determinado político o si simplemente lo tolera con paciencia cuando producen “soporto a X”. Si eres profe, necesitarás más contexto para entender si hablar de ese tema puede resultar incómodo para tu estudiante.
Un asunto que también suele despertar confusión entre los estudiantes de español es la reproducción. Las clases de idiomas suelen estar llenas de embarazadas (y embarazados) con la cara roja después de haber cometido un error. No estamos hablando de personas que estén esperando un bebé, sino de la confusión de esta palabra con el inglés embarrassed.
Actualmente es otro clásico básico. Cuando lo escuchamos, tenemos que prestar atención para saber si estamos escuchando actualmente referido a algo que ocurre hoy en día, o si se parece más a en realidad. Como tantos falsos amigos, este se convierte en un bumerán, y a los hispanos nos cuesta también usar adecuadamente su versión anglosajona.
No nos podemos despedir sin otro clásico que provoca que haya muchos embarazados en clase. Estamos hablando de constipado, que en español es un simple resfriado, mientras que en su versión anglosajona significa “estar estreñido”. Precaución cuando vayamos al doctor, porque queremos obtener la medicina adecuada.
Si queréis seguir mejorando y corrigiendo vuestros problemas con los falsos amigos, os recomendamos que nos visitéis en Jaleo Madrid y probéis una clase con nosotros.