Falsos amigos entre el español y otras lenguas europeas

Falsos amigos en diferentes idiomas

En un blog anterior, hablamos de la falsos amigos entre el español y el inglés. Nos centramos exclusivamente en ese idioma porque el inglés sirve de lengua puente en nuestras clases de español, con alumnos que tienen dudas muy específicas. Como resultado, todos Jaleo Madrid profesores tienen anécdotas o momentos de confusión relacionados con el inglés.

Revisitando a los falsos amigos: Más allá del inglés

Sin embargo, ninguna lengua está exenta de fallos, y con todas experimentamos confusión. Hoy en nuestro blog, vamos a hablar de algunos malentendidos con otras lenguas europeas, como el alemán, el francés, el portugués y el italiano. Estamos seguros de que muchos de ustedes se sentirán identificados con estas confusiones habituales en contextos multilingües.

Trampas portuguesas: Malentendidos con nuestros vecinos ibéricos

Empecemos por nuestros vecinos de la Península Ibérica. En una clase con hablantes de portugués, oirás a menudo la frase: "El español suena como el portugués antiguo". Es curioso, porque a los españoles nos suena a todo lo contrario. Como puede imaginar, los falsos amigos son habituales. Nuestro favorito: "borracha" no es alguien que ha bebido demasiado, sino lo que en España llamamos un "borrador".

El paso en falso francés: Confusiones frecuentes

Pasando a nuestros vecinos, el francés también tiene su buena ración de falsos amigos. Una confusión común es con "nombre", que significa "número" en español, causando un pequeño bloqueo mental el primer día de clase de español. Otra confusión graciosa es que "gato" suena casi como "gateau", la palabra francesa para pastel.

Los entresijos del italiano: Errores lingüísticos con un toque especial

Si hablamos de idiomas estrechamente relacionados con el español, no podemos dejar de mencionar el italiano. Evitaremos mencionar un falso amigo muy conocido por su vulgaridad. Aparte de eso, está el famoso "burro", que en italiano no se refiere a un animal con orejas largas, sino a la mantequilla. Tampoco podemos olvidar "salire", que en italiano significa "subir", lo que a menudo da lugar a confusiones espaciales entre las dos lenguas.

Gaffes alemanes: Cómo superar a los falsos amigos a través de las fronteras

Aunque un poco más lejos geográficamente, el alemán también tiene algunos falsos amigos. Ya hemos explicado la curiosa conexión entre la palabra española "bigote" (bigote) y una expresión alemana. Además, "gymnasium" no es un lugar para hacer deporte, sino un instituto en la lengua de Goethe. "Rat" (rata) es otra palabra delicada, porque no significa "rata" en alemán, sino "consejo", a menudo utilizada en contextos políticos.

¿Necesita ayuda con la confusión lingüística? ¡Apúntese a nuestras clases!

Si quiere trabajar para corregir estos errores, estaremos encantados de ayudarle. Póngase en contacto con nosotros para concertar una de nuestras clases. Estamos deseando conocerle.

¡Comparte!

Facebook
Twitter
WhatsApp

Más entradas del blog

Cinco expresiones del mundo del fútbol que usamos en español

Si has estado alguna vez en un país de habla hispana, sabrás perfectamente cuál es nuestro deporte favorito. Efectivamente, es el fútbol. Aunque también nos gusta practicarlo, la principal atracción hacia el balón se da en el estadio o en la televisión. Evidentemente, en nuestros países hay muchas personas a las que no les gusta este deporte, sin embargo, también ellas usan muchas expresiones relacionadas con el fútbol en su día a día. Hoy, en nuestro blog, te traemos cinco expresiones de fútbol que usamos todos los días en cualquier conversación. Meterle un gol a alguien: El momento más importante del fútbol es marcar un gol. Un momento alegre para unos y triste para otros. De este modo, meterle un gol a alguien es obtener ventaja de la otra persona.

Leer más »

Autumn Sale is here!

No se pierda los descuentos especiales para nuestros cursos intensivos, de comunicación y Bildungsurlaub.

Inscríbase ahora antes de que se agoten las plazas