Los usos del “se” en español, el gran miedo de los estudiantes

Una de las pesadillas más habituales que tenemos entre los estudiantes de español es el uso de “se”. Esta pequeña partícula hace temblar a todo el mundo, pues aunque es pequeña, es de vital importancia y su uso (o no) puede cambiar totalmente el significado de una frase.

El “se” se suele confundir en sus diferentes usos y, o los estudiantes se olvidan de usarlo, o directamente lo ponen en todas las frases que producen. Aunque el tema es algo complejo, vamos a intentar resumir los usos principales de esta partícula.

  • “Se”, en verbos reflexivos: Tanto en el infinitivo, como en las formas de la tercera persona (singular y plural). Este es el uso más habitual y el primero que aprenden los estudiantes, pero hay que tener cuidado porque no siempre funciona así. En este sentido, se puede confundir fácilmente con el “se” recíproco, que es cuando se utiliza el verbo cuando una persona hace una acción a la otra y viceversa, como en “Juan y Miguel se escriben mensajes todas las noches”.
  • El sustituto de “le” y “les”: Otro de los usos más habituales es como sustituto de “le” o de “les” siempre que haya un pronombre de complemento directo. Como truco, les solemos decir a los estudiantes que lelo y lela son insultos en español. De este modo, lo recuerdan con una sonrisa.
  • El “se” impersonal: A partir de aquí, los estudiantes se empiezan a hacer más líos, pues ya tenemos lista las ensaladas de “se”. Este es el “se” que usamos cuando decimos que en “España se bebe mucha cerveza”. Cuidado, es una corrección que tendremos durante mucho tiempo.
  • Involuntariedad: Este es sin duda el que más problemas causa y el que menos usan los estudiantes, pues tienen miedo a equivocarse. Resulta muy fácil comprender que “he roto” y “se me ha roto” son dos expresiones diferentes, pero resulta tremendamente difícil introducirlos en el uso habitual.

No son los únicos y todavía quedan algunos. Si tienes alguna duda, te recomendamos que te pases por una de nuestras clases de español. Puedes hacerlo en persona o a través de Internet. Te esperamos en nuestra web.

Share it!

Facebook
Twitter
WhatsApp

More blog posts

Cinco expresiones terroríficas con palabras relacionadas con Halloween

Esta semana es la semana de los muertos y del terror. Ya sea porque celebres Halloween, o porque sea más del Día de Muertos, estos días están relacionados con el miedo y por eso hemos decidido aprovechar para explicaros algunas expresiones en español relacionadas con las palabras más populares de estas fechas. Dar calabazas: La sopa de calabaza está muy buena, pero en esta expresión es un ingrediente algo amargo. Aunque no tiene nada ver con los muertos, te quedas un poco triste cuando recibes calabazas. Quiere decir que alguien ha rechazado tu proposición de mantener una relación con él. Estar muerto: Evidentemente podemos usar esta expresión para decir que un ser vivo ya no está vivo. Sin embargo, no nos quedamos ahí. En español un objeto o una situación

Read more »

Cántame, me dijiste cántame (los distintos significados de “cantar”)

Tanto en una radio, como en una ducha, la música tiene una gran importancia en nuestra vida. Y más allá de que te guste bailar o tocar un instrumento, la otra acción con la que relacionamos las melodías es “cantar”. A los hispanos nos encanta la música y por eso hemos dado una multitud de sentidos a la acción de “cantar”. Si quieres saber cuáles, sigue leyendo. El significado original: “Cantar”, evidentemente, es producir un sonido (más o menos) melodioso con la voz. Depende de la persona. Por ejemplo: “La solista cantó genial en el concierto de ayer”. Relacionado con partes del cuerpo: “Cantar” referido a la voz suele ser algo bueno, aunque cuando lo relacionamos con partes del cuerpo es algo malo, ya que significa “mal olor”. Por ejemplo:

Read more »